banner

Breaking News

"Io e Ernest", 128 pagine di passioni e un filo d'amore: presentazione alla Feltrinelli Point di Messina

Si terrà oggi, alle ore 18:00, la presentazione dell'ultimo libro di Guido Guerrera, il giornalista e scrittore, esperto di Hemingway e messinese di nascita. Il libro descrive il rapporto tra Papa e la sua Nanda, giovane traduttrice, che "presta la sua voce per la narrazione della storia". Dialoga con l'autore la Prof.ssa Annamaria Costanzo (esperta di letteratura straniera), presso la libreria Feltrinelli Point di via Ghibellina, 32.

È il ritratto dell'interiorità dell’uomo, prima che dello scrittore, è raffigurazione delle sue passioni (l'Italia, i Safari d'Africa, la Spagna e le corride, la pesca), esposizione del desiderio per le tante donne della sua vita e non manca la sua fragilità per cui impazzirà e si darà a morte. Pubblicato da Minerva Edizioni (Bologna), è inserito nella collana Ritratti.

"Caro Guerrera, - afferma lo sceneggiatore, produttore cinematografico, regista e scrittore italiano Pupi Avati - ho letto con grande passione il tuo 'Io ed Ernest'. Posso dire con tutta tranquillità che senza Hemingway sarei stato una persona diversa. L'impatto dei suoi racconti e della sua personalità su di me è stato incalcolabile. - spiega - Quindi, questo libro, assolutamente suggestivo, ha toccato tasti davvero fondamentali della mia esistenza. La Pivano stessa - prosegue - è stata una cara persona che ho avuto la fortuna di conoscere e il piacere di ricordare attraverso il tuo ritratto. Con forte e grato abbraccio."

Di Hemingway "sa tutto, e si diverte, e ci diverte, a immaginare una storia d'amore tra l'autore di “Fiesta” e la sua traduttrice italiana Fernanda Pivano, - spiega - che ha conosciuto personalmente. C'è una cartolina inviata da Ernest a Fernanda con la parola “Love” che, come si dovrebbe sapere, in inglese non vuol dire sempre “ti amo”, eppure tra lo scrittore e la Pivano ci fu un lungo rapporto amoroso per decenni, una passione di testa, uniti dai libri che uno scriveva e l'altra rendeva in italiano. Hemingway - conclude - sembra facile da tradurre, invece è complicato rendere il suo ritmo passando da un inglese secco alla sonorità della nostra lingua."

Nessun commento